The Sad Death of Mack the Knife

Fünf Tage vor seinem 76. Geburt­stag 1992 öffnete der Schaus­piel­er Wolf Kaiser ein Fen­ster sein­er Berlin­er Woh­nung, Friedrich­straße 128, viert­er Stock, und sprang in den Tod. Der Darsteller des Gen­tle­man-Gang­sters Mack­ie Mess­er im Brecht-Ensem­ble am Schiff­bauer Damm (über 400 Vorstel­lun­gen) und sozial­is­tis­che Fernseh-Serien­held war eine Berühmtheit der ehe­ma­li­gen DDR.

Fas­sung für BBC, Fea­tures and Doc­u­men­taries / “Ger­man Sto­ries”  (2009).

H. K.  and  text in Times New Roman let­ters = author as inter­view­er in the field
H. K. and text in Couri­er New let­ters = author as nar­ra­tor and trans­la­tor 
TRANSLATION gen­er­al­ly inter­laced with orig­i­nal sound


H. K. Oh, the shark has pret­ty teeth dear / And he shows them pearly white / Just a jack-knife has Macheath dear / And he keeps it out of sight…


H. K. A ceme­tery  close to the cen­tre of Berlin, rest­ing place for dozens of  Ger­man celebri­ties – writ­ers, artists, politi­cians.

Beate Rosch (REEDING INSCRIPTIONS)  … Hein­rich Mann …

H. K.  … Anna Seghers … Ach, hier liegt Brecht!

Rosch  … Brecht und Weigel … So, und hier ist …

H. K. Wolf Kaiser … 21. 10. 92 gestor­ben …  

H. K. Togeth­er with my col­league Beate Rosch, a radio pro­duc­er in the for­mer East Ger­many, I’m stand­ing in front of the grave of Bertolt Brecht’s anti-hero Mack the Knife. 

H. K. (CALCULATING92 … 82 … 76 war er da  …

H. K. Died in 1992, aged 76 – two years after “The Wall” came down.

Rosch   Ich kam ja in der Nacht nach Hause …

H. K.  Vom Funk?

Rosch  Jaja … Und da war Krim­i­nalpolizei in der Tor­e­in­fahrt  … Es ist was passiert … Er liegt noch hier …  Wolf Kaiser … Naja, und er war mit ‘m weißen Tuch bedeckt und dieser Blut­strom, der in diesen Gul­ly lief…

H. K. That night, Beate comes home from work – now free­lanc­ing for the joint Ger­man radio … Detec­tives in the door­way … There’s been an inci­dent, they say … It’s Wolf Kaiser under the white sheet. And a stream of blood pour­ing into the drain.

Rosch  Also, dass er wirk­lich durchs Fen­ster geht, das hätte nie­mand so gedacht !   

H. K. Nobody fore­saw that he would leave this world through the win­dow, says Beate.


Ken­neth Tynan  (SOUND IN RUNNING CAB) For me this is one of the most excit­ing trips in the world. When­ev­er I embark on it I get an odd lift of antic­i­pa­tion. It starts in the West­ern sec­tor of Berlin. You dri­ve up to the grandiose bul­let-shaped pil­lars of the Bran­den­burg Tor and cross the Iron cur­tain into the East­ern zone. This is the jour­ney that Bertolt Brecht made in 1948 – a great poet and play­wright com­ing home after 15 years of exile in Scan­di­navia and the Unit­ed States.

H. K. Ken­neth Tynan, emi­nent British the­atre crit­ic, report­ing for the BBC in 1961. I myself – a young Ger­man stu­dent of the­atre his­to­ry – trav­elled the same route in that spring before “The Wall” went up.

Tynan  Across the riv­er in a cor­ner of a lit­tle square stands the “The­ater am Schiff­bauer­damm”, the home of arguably the finest com­pa­ny of actors in Europe: Bertolt Brecht’s Berlin­er Ensem­ble. 


Tynan  It was here he had his first suc­cess. Here in 1928 he and Kurt Weill aston­ished Berlin with the “Drei-Groschen-Oper”, the “Three­pen­ny-Opera”. Dur­ing the orig­i­nal run he him­self record­ed the open­ing num­ber …


Brecht  … doch das Mess­er sieht man nicht / An ’nem schö­nen blauen Son­ntag / liegt ein tot­er Mann am strand …


Kaiser … An ’nem schö­nen blauen Son­ntag / liegt ein tot­er Mann am strand  / Und ein Men­sch geht um die Ecke / den man Mack­ie Mess­er nen­nt  …



Kaiser  … Das ist seine Vorstel­lung von Ein­fach­heit und Kul­tur !

H. K. Ein Brecht-Stuhl ?

Kaiser  Das ist Brechts Stuhl … 

Kaiser’s Eng­lish voice Brecht ’s chair – iron and leather …

Kaiser  Set­zen Sie sich mal rein !

Kaiser’s Eng­lish voice Take a seat ! 

H. K. … said Mac the Knife — I didn’t meet Kaiser till 1990, one year after the wall came down. 

Kaiser’s  apart­ment, 128 Friedrich­straße, 4th floor, was plas­tered with prints and draw­ings of the stage-crim­i­nal, who became his oth­er self. He played the part more than 400 times.

Kaiser  Tja, das ist er – der Gute ! 

H. K. Kaiser alias Macheath got up and walked over to that win­dow to lock out the Berlin street noise.


The new pro­duc­tion of “Three­pen­ny-Opera”, direct­ed by Erich Engel, opened in April 1961 – when the Bor­der between both parts of Berlin was still open.

Kaiser  … Und da sag’ ich Ihnen: Es gab keine Karten für unsere Leute, weil der ganze West­en da drin war ! Und unsere standen nun an, um auch mal das Stück zu sehen (LACHT / LAUGHES) Nach dem Mauer­bau kamen dann unsere Leute rein ! 

Kaiser’s Eng­lish voice  There were no tick­ets left. / The the­atre was filled with West­ern­ers. / Our peo­ple had to stay out. / Before the wall was there, they had no chance to see the piece.

SONG WITH KAISER AND COMPANY:  Sol­dat­en Wohnen / Auf den Kanonen / Vom Cap bis Couch Behar / Wenn es mal reg­nete / Und es begeg­nete / Ihnen ’ne neue Rasse / ’ne braune oder blasse / Da macht­en sie vielle­icht daraus ihr Beef­steak Tar­tar … MUSIC ENDS / ON TOP OF THE FRANTIC APPLAUSE:

Kaiser’s Eng­lish voice Lon­don was a cli­max of our inter­na­tion­al suc­cess!

H. K. “There can be no bet­ter Mac the Knife than Wolf Kaiser”, wrote THE GUARDIAN about the Lon­don per­for­mance at the Old Vic. “His voice, appear­ance, the range of his per­son­al­i­ty are unique”.  


Regine Lutz
  He was my Mack­ie Mess­er – I was his first Pol­ly there !

H. K.  Regine Lutz, now 81.

Regine Lutz   Well, he was an impos­ing per­son. Where he stood on the stage – some­body stood there ! Real­ly ! He was a lit­tle bit loud always … And he was vain ! He want­ed all the years to play Mack­ie Mess­er … absolute­ly ! For him it was the role of his life. 

Lutz Volke  Es war schon so: Man sollte sich nach im umdrehen und sagen: Ah – das ist der Kaiser, der große Kaiser …

H. K.  Every­body ought to turn round and say: “There he is, the great Kaiser !” says Lutz Volke, my for­mer radio col­league. “Kaiser” is the Ger­man word for “Cesar” or “emper­or”.

Regine Lutz  Mack­ie Mess­er has also a dan­ger­ous side – and Wolf had! 

H. K. … a shark …

Regine Lutz  Yes – he had some­thing I feared some­times. But our rehearsals as Pol­ly and Mack­ie went okay. That were very good rehearsals.

Car­men-Maja Antoni   Er war auch ein Erzkomö­di­ant, ein toller Typ, ein Ver­rück­ter, ein Besessen­er, ein ganz extrav­a­gan­ter Mann, ein schwieriger Men­sch – das war schon eine schillernde Gestalt in dieser The­ater­land­schaft.

H. K.  He was a great come­di­an and what a bloke, says Car­men-Maja Antoni, “Moth­er Courage” in the cur­rent pro­duc­tion of the Berlin­er Ensem­ble — dif­fi­cult, daz­zling but dubi­ous.

Hol­ger Teschke  I also saw him play­ing Mene­nius Agrip­pa, the Roman sen­a­tor and the great ora­tor …

H. K.  Hol­ger Teschke – direc­tor and for­mer “Dra­maturge” of the Berlin­er Ensem­ble.

Teschke  The ple­beians are in uproar and they want to over­throw the sen­ate. And he is sent out to calm them down. And he is doing that with the famous speech about the bel­ly and the limbs. So he came – I think it was the first moment when he entered the stage … and he is talk­ing to them, and then he said: Let me tell you the sto­ry about the bel­ly … (THEATRICAL) “There was a time when all the limbs rebelled against the bel­ly …” – An I thought: Wow – this is real­ly dif­fer­ent. And it was real­ly dif­fer­ent. And so I became fas­ci­nat­ed by this actor. Who is that?



Kaiser  (AS MENENIUS) … Von ihnen kommt ’s ! Was sagst du jet­zt – du großer Zeh in diesem Haufen ?  

Erster Bürg­er / First cit­i­zen  Ich ? Wieso bin ich der große Zeh ?

Kaiser  Weil du der Nieder­ste, Geme­in­ste, Ärm­ste von dem Gesin­del bist. Du gehst voran ! Du Schurke, du ansteck­end fauler Apfel !


  I saw him very often walk up and down Friedrich­strasse where he lived. 

H. K. What was his appear­ance ?

Teschke  He was a Roman sen­a­tor walk­ing in East Berlin (LAUGHES) … With his hair­cut … a tall fig­ure … He was a very strong man ! In the Friedrich­strasse at least I thought I could feel: Wolf Kaiser is approach­ing. And I was impressed. And I was too shy to ask him. Because – you know, he was not a very approach­able man!

Regine Lutz   He wasn’t very intel­li­gent – if I may say that.

H. K.  Well – the best actors are not some­times  …

Lutz  Yes, that is true ! Wolf could be in cer­tain roles very good. Very good! For exam­ple: Some­body who talked very intel­lec­tu­al and wasn’t – oh, then he was very good ! Yes ! He was a good priest in “Moth­er Courage”.

H. K.  He was more act­ing – we would say in Ger­man – with his stom­ach and not so much with his brain…

Lutz  That’s it … That women said: Oh, Mack­ie !

H. K. Did you like his appear­ance when you saw him the first time as young girl?

Lutz  Oh no !

H. K.  No ?

Lutz  No … no … no … I was very, very … vor­sichtig …

H. K. … cau­tious …

Lutz  … cau­tious, yes !

H. K.  Why ? What was it real­ly ?

Lutz   He was a wom­an­iz­er ! He thought that to say “No” to him was absolute­ly impos­si­ble. He would have said: Ahhh – the small one … Jaja … (SHE LAUGHES) But I’m sure that Brecht would have giv­en Mack­ie to anoth­er actor…

H. K. You mean if Brecht would have sur­vived longer he would have cho­sen anoth­er actor? 

Lutz  Yes !

H. K. Why ?

Lutz  Because Brecht want­ed – I’m sure — Mack­ie Mess­er should look like every­body.

H. K. Like Brecht said: “What is worse – to rob a bank or to run a bank ?”

Lutz  Yes ! This was his dialec­tics !


Kaiser  (ZITIERT / QUOTES)  Nur, wer im Wohl­stand lebt, lebt angenehm… 

Kaiser’s Eng­lish voice  Only, who lives in afflu­ence / lives well.

(KAISER SINGS)  … Wenn man sie sieht, wie das am Abend friert / Mit kalter Gat­tin stumm zu Bette geht / Und horcht, ob nie­mand klatscht und nichts ver­ste­ht / Und trost­los in das Jahr 5000 stiert — / Jet­zt frag ich Sie nur noch: Ist das bequem ? / Nur wer im Wohl­stand lebt, lebt angenehm!


Kaiser  Es war ein neuer Anfang mit neuen Men­schen mit ein­er neuen Idee… 

Kaiser’s Eng­lish voice  It was a new start – a new man and a new idea.


H. K. … said Kaiser still in 1991 about the wrecked project of the East Ger­man Demo­c­ra­t­ic Repub­lic and the con­tri­bu­tion of the Brecht The­atre.

Kaiser  Die Leute kamen manch­mal nach der Arbeit mit der Stulle – die hörten sie schön rascheln – nicht wahr … kamen die ins The­ater ! Dann noch Diskus­sion … (ACTING) Jaaaa, mir hat das nicht so richtig gefall­en … Ja, warum denn nicht ?  Und dann wurde verän­dert ! Das gab’s hier ! Das sind alles pos­i­tive Dinge !

Kaiser’s Eng­lish voice  Some­times peo­ple came from work with their But­ter­brot / and we heard them rus­tle. / No entrance fee. / And they sat down, tuck­ing into their sand­wich and lis­tened. / And then we dis­cussed … “Did you like the piece ?” / If nec­es­sary, we changed things … Wasn’t that all pos­i­tive?



Jaec­ki Schwarz
  Naja eben … Kun­st gehört dem Volk. Und das Volk sollte nun ins The­ater gehen… 

H. K.  Art for the peo­ple was the catch­phrase, says Jaec­ki Schwarz, for­mer Brecht actor, nowa­days a top TV star in Ger­many.

Schwarz  Und die Leute sind manch­mal auch nicht gerne ins The­ater gegan­gen… 

H. K.  But quite often peo­ple only went because they’d get bonus marks in their so-called Cul­tur­al Brigade Book.

Schwarz  Gut, man kann auch Leute zu ihrem Glück zwin­gen. Aber ich möchte zu meinem Glück nicht gezwun­gen wer­den!

H. K.  You can’t force peo­ple to be hap­py!


Kaiser  Wir hat­ten ja mehr Pro­le­tari­at wie Intel­li­genz. Die waren ja abge­hauen. Bin sel­ber ein Pro­le­tari­er – das heißt: Arbeit­erkind. Und wenn ich schon Leg­ende bin, bin ich immer noch ’n Arbeit­erkind! 

Kaiser’s Eng­lish voice  We used to have more pro­le­tar­i­ans than intel­lec­tu­als. Those had desert­ed west­ward. I’m a pro­le­tar­i­an myself. Even if in the mean­time I became a leg­end – I’m still a worker’s child! Only those who had to fight for work them­selves will under­stand the great­ness of our social­ist con­sti­tu­tion, which demands not only the right but also the duty to work… 

Kaiser Ein Pflicht, die zur Befreiung wird !

Kaiser’s Eng­lish voice  …and  lib­er­ates the work­ing class and makes them orga­nize their own fate.

H. K. Unfor­tu­nate­ly, the GDR con­sti­tu­tion had in the mean­time been replaced by the con­sti­tu­tion­al law of the new­ly-uni­fied Ger­many.

Kaiser   Das ganze Unternehmen hier war ja auch ein Ver­such. 

Kaiser’s Eng­lish voice  It was an exper­i­ment. Nobody should say, that every­thing was lousy and wrong.

Kaiser   Gar nicht ! Gar nicht ! Und es wurde auch sehr viel Gutes erre­icht! Nur diese ver­dammte Mauer und was weiß ich … Welche Regierung macht nicht mal Quatsch!  

Kaiser’s Eng­lish voice  We achieved quite a lot ! There was just that damned wall. Which gov­ern­ment doesn’t fail once in a while? 

Kaiser  Tscha — und ich hab das Glück gehabt, Fig­uren auf der Bühne, im Film und im Fernse­hen dazustellen, mit denen ich zeigen kon­nte, was ich denke!

Kaiser’s Eng­lish voice  On the stage, in my film-parts and on tele­vi­sion I was lucky to cre­ate some char­ac­ters, who showed my own con­vic­tions.

H. K.  One of those fig­ures was “Meis­ter Falk”, hero of a well known TV-series in the for­mer GDR, who was able to solve all  the con­tra­dic­tions of East Ger­man real life instant­ly — by using his com­mon sense.

Kaiser (FROM TV- SOUNDTRACKMit ihrem eige­nen Geld sie sel­ber aus dem Feld schla­gen — das ist der Klassenkampf nach meinem Geschmack! Nicht wahr, Jungs!

H. K.   Beat­ing our com­peti­tors in West Ger­many by their own meth­ods, says Falk in a meet­ing with East Ger­man work­mates.

Kaiser  Nicht wahr, Jungs?

H. K.   That’s the sort of class strug­gle I like!

Work­mate (APPROVING) Stimmt genau! 


H. K. Would you say, Kaiser was a Com­mu­nist?

Regine Lutz  Oh no ! Oh no !

H. K.  He got so many medals lat­er on and all those hon­ours…

Lutz  I wouldn’ say ! No … No, real­ly. He was not! No!

Teschke  I pret­ty much doubt it  — and a lot of peo­ple ! I mean – he played all these polit­i­cal parts in tele­vi­sion — “Meis­ter Falk”, you know this dream mod­el of a social­ist work­er — or Thomas Münz­er, a rev­o­lu­tion­ary peas­ants leader… 

Regine Lutz  He had a hob­by: astrol­o­gy! Yes! I remem­ber. Per­haps he saw some­thing in the stars – I don’t know…

H. K.  He was an actor!

Regine Lutz  An actor! He was a real actor!

Teschke  He want­ed to play ! Peri­od ! And if some­one would have called him and said: Wolf, would you play God ? He would have said: Yes, of course – because I know, how to play God (LAUGHS)!

H. K. Because I am God…

Teschke  Of course.

Car­men-Maja Antoni  Kaiser gehörte natür­lich, sag’ ich mal, zu den Priv­i­legierten in der DDR. Er hat­te Geld in der Schweiz, er kon­nte in die Schweiz fahren – und insofern war er schon ziem­lich bevorzugt.

H. K.  No doubt — Kaiser was priv­i­leged, says Car­men-Maja Antoni. He had mon­ey in a Swiss bank account and was able to trav­el there.

Rosch  Das war auch in der Kan­tine strikt getren­nt…    

H. K.  Even in the can­teen there was a kind of seg­re­ga­tion,  remem­bers Beate Rosch her time as a mem­ber of the Berlin­er Ensem­ble…

Rosch  Da gab ’s eben den Tisch der Stars. Und es war dann eigentlich nur noch sehr deprim­ierend und es hat mich immer mehr zu gemacht…  (SEUFZT / SIGHS)

H. K. There was the “Star Table” … And I myself got more and more depressed…

Corin­na Har­fouch  Ich hab an dem Haus nie ’ne Atmo­sphäre ken­nen gel­ernt, wo — sagen wir mal – das ganze Haus fiebert in ein­er Arbeit und die durch­set­zt. Das hab ich nie erlebt. 

H. K. Corin­na Har­fouch, today one of the most impor­tant TV-actress­es in Ger­many, can’t remem­ber any sit­u­a­tion, when the famous Brecht Ensem­ble was act­ing togeth­er – as a true “Kollek­tiv”.





H. K. In the very last days of the GDR – Octo­ber 1989  — a Swiss pro­duc­tion of “Antigone” by Sopho­cles was invit­ed to the Berlin The­atre Fes­ti­val. Car­men-Maja Antoni played the part of Antigone, Kaiser was blind There­sias.  

Antoni   Das war kurz vor “Peng !” Die Mauer war noch zu. Und da hat­te er noch mal ein richtig großes Come back.  

H. K.  … And his last the­atre appear­ance. 

When the gun smoke cleared, Mac the Knife too saw with bit­ter­ness the extent of  cor­rup­tion and oppor­tunism in his for­mer par­adise — and in the new soci­ety as well.


Kaiser  Äh … Es ekelt mich ! Dass auch sehr viele Regierungsleute mit befasst waren … Das ist — äh ! Ist dreck­ig ! Man muss brechen! 

Kaiser’s Eng­lish voice  It makes me sick. Even gov­ern­ment peo­ple were involved. It’s filthy. I feel like vom­it­ing. Nobody expect­ed pro­le­tar­i­ans would be capa­ble of doing all that.

Kaiser  Kein­er ! Kein­er ! — Und so fie­len die auch alle aus’m Him­mel in die Hölle runter und sagten: Um Gottes Willen – was haben die getrieben mit uns! 

Kaiser’s Eng­lish voice  And we woke up in hell, won­der­ing what “they” had been doing with us. 

Kaiser  Das hat nicht jed­er gewusst … Das haben viele gewusst, aber nicht jed­er! 

Kaiser’s Eng­lish voice  The major­i­ty didn’t know … But the grand com­mu­nist idea wasn’t affect­ed by any of this. It was just
a bit… 

Kaiser  Sie wurde unkeusch. 

Kaiser’s Eng­lish voice  … unchaste.


Beate Rosch  Er hat­te ja diese berühmte abgesch­abte Akten­tasche. Und da ging er jeden Tag mit dieser Tasche aus’m Haus. Und es machte über­haupt keinen Sinn, ihn zu grüßen ! Er blick­te vor sich hin wie ver­steint. Er hat­te gar keine Wahrnehmung mehr von sein­er Außen­welt. 

H. K.  Beate Rosch recalls his famous shab­by brief­case. Wolf Kaiser known as Mac the Knife had it always with him, when he left the house. There was no sense in say­ing “Hel­lo there”, she says. His face like stone. Obvi­ous­ly, he didn’t notice any­one around. 

H. K. Und er hat den Ein­druck aufrecht erhal­ten wollen, dass er noch zur Arbeit geht… 

Rosch  Ja !

H. K.  He left the house day after day, pre­tend­ing that he went
to work … A neigh­bour told her, that this lone­ly man had approached him for a gun – “to end it all”.


Kaiser   Schau’n Sie – ich hab die Arbeit­slosigkeit erlebt. Und jet­zt ist es wieder ähn­lich !
Alles ist genau so wieder aufgewacht wie eine Hydra … Und es herrscht mächtig, mächtig der Kap­i­tal­is­mus !  “Alles ist käu­flich” hat der Brecht gesagt.  (WITH A SIGH)  Blut für Öl — das ist ekel­haft! 

Kaiser’s Eng­lish voice  I went through unem­ploy­ment myself. And now it’s all back again – same mis­ery. Drugs and pros­ti­tu­tion. The mon­ster has re-awok­en and is wav­ing its tongue. And might­i­ly does cap­i­tal­ism rule. All is for sale, said Brecht. “Blood for oil” – it’s dis­gust­ing.  

Kaiser  Wir woll­ten es verän­dern ! Und haben einiges verän­dert und haben einen gewis­sen Stoss in die men­schliche Rich­tung getan. 

Kaiser’s Eng­lish voice  We want­ed to change things ! And we made a push towards human­i­ty!

Kaiser  Das haben wir.

Kaiser’s Eng­lish voice  I still believe that mankind will improve.


Teschke   Deep down he was very, very sad about basi­cal­ly every­thing what had hap­pened – to him, to the the­atre, to his coun­try. He was the exam­ple of the Berlin­er Ensem­ble could make a bet­ter GDR hap­pen. Which is of course an illu­sion – but how many peo­ple could live with­out an illu­sion in their life!

Antoni   Er war ja verzweifelt, dass er, der geachtete Kün­stler…

H. K.  … den jed­er kan­nte …

Antoni   … den jed­er kan­nte, der ein anderes Leben gewöh­nt war — alles ist ihm überm Kopf zusam­menge­brochen: sein Lebens­bild, sein ide­ol­o­gis­ches Bild und sein kün­st­lerisches Bild waren nicht mehr gefragt. 

H. K.  The esteemed artist, known by every­one, saw him­self sud­den­ly on the edge of his exis­tence. The struc­ture of his life col­lapsed — his ide­ol­o­gy, his art — all ren­dered worth­less.

In the uni­fied Ger­many, he expect­ed a tiny pen­sion – being unable to sup­port his wife, who nev­er had made a pen­ny on her own but always was his faith­ful ally.

Antoni   Wis­sen Sie, das ist als Mann wahrschein­lich auch eine men­schliche Katas­tro­phe. 

H. K.  For a man it was just a human cat­a­stro­phe, assumes Car­men-Maja Antoni.

And there was not a sin­gle job offer in the whole 1989. 

Teschke  An actor needs the audi­ence. You can’t play at home for your self against the mir­ror! 

I can imag­ine this idea that the king has to stand in the line and to wait and to apply … He wasn’t a young man any more, he had this long career in the the­atre as well as in film … But then you have peo­ple like Car­men-Maja Antoni who real­ly start­ed a sec­ond career ! She was very suc­cess­ful. And a lot of peo­ple who lost their posi­tion after 1989 – also in the Berlin­er Ensem­ble — they found oth­er places. And even if they played in tiny lit­tle the­atres some­where out of Berlin — at least they could play ! If you are hap­py with the work you do, you don’t jump out of the win­dow. You get over it.

H. K. But he – he couldn’t…

Teschke   He couldn’t ! 



Rosch  … Sie haben vor der Glotze gesessen, bei­de – das hat sie mir dann erzählt, kurz danach. Und da stand er auf und hat ihr so über die Wange gestrichen, ist aus ‘m Zim­mer gegan­gen. Kommt nicht wieder…

H. K.  They watched TV, side by side – Rita Kaiser told my friend Beate short­ly after … Then he, Mac the Knife, gets up … strokes her cheek … walks out of the room … doesn’t come back … His wife enters his study … win­dow open … slip­pers order­ly in line … And she shrieks like mad…


H. K.  Can you recall your own per­cep­tions, feel­ings, when this hap­pened?

Teschke   I was in the Berlin­er Ensem­ble, in the can­teen. And some­body came in and said: “Wolf just jumped out of his win­dow !” And there was this moment of silence … It was a great shock, it was a great shock to many col­leagues I have spo­ken to…

Lutz  I was dumb­found­ed … I was speech­less ! Absolute­ly speech­less ! Every sui­cide is ter­ri­ble – but Wolf…

Teschke  I think all the actors in that room imme­di­ate­ly under­stood why he did it…



H. K.  Gehst Du öfter mal hier­her?

Rosch  Na – hier sind sie ja alle ! (SIE LACHT)

H. K.  They are lying here – all of them…

Antoni  Ich hab mir neulich mal die Mühe gemacht und bin auf 64 Kol­le­gen gekom­men, die da liegen inzwis­chen. Das heißt: Ich war auf 64 Beerdi­gun­gen fast !

H. K. She count­ed 64 col­leagues – attend­ed near­ly 64 funer­als…

Rosch  In diesen Jahren sind die rei­hen­weise abge­treten. Die sind ein­fach gestor­ben ! Man hat­te plöt­zlich den Ein­druck: Die Uhr ist abge­laufen.

H. K.  In those years, says Beate, so many sim­ply died. The  gen­er­al per­cep­tion was: The hour has come.

H. K.  Aber die Rita Kaiser liegt auch hier…

Rosch  Ja, 94 – zwei Jahre später.

H. K.  Rita Kaiser died two years after her husband’s sui­cide. The small plate bear­ing her name lies at Mac the Knife’s feet.

H. K.  Also hier sehen wir die Schluss-Szene der “Dreigroschen-Oper”, denk’ ich mal…

Rosch  Mack­ie am Gal­gen.

H.K. On his tomb­stone we see him under the gal­lows, rope around his neck – But then … lis­ten: 


There comes the king’s mes­sen­ger on horse­back and saves Mack­ies life. Und a choir sings grate­ful­ly … Hap­py end. 

On stage.