Fea­ture [ˈfi:tʃəʳ] Gesichts­zug, Grund­zug, Merk­mal, Kenn­zei­chen, Cha­rak­te­ris­ti­kum.
Im Rund­funk: ein län­ge­res, meist sehr per­sön­lich for­mu­lier­tes und dra­ma­tur­gisch gestal­te­tes Radio­stück, das ein all­ge­mein inter­es­sie­ren­des, oft „hei­ßes“ The­ma von allen Sei­ten beleuch­tet und „auf den Punkt bringt“. Fea­ture-Autorin­nen und ‑Autoren bezie­hen ihre Stof­fe immer aus der Wirk­lich­keit. Sie sind Jour­na­lis­ten und Radio­künst­ler zugleich. Sie arbei­ten mit allen Aus­drucks­mög­lich­kei­ten des Hör­me­di­ums: Spra­che, Geräusch, Musik…

OBJEKTIVE LÜGENSUBJEKTIVE WAHRHEITEN

Mein Werk­statt­be­richt aus über 40 Jah­ren Fea­ture-Arbeit erschien von 2013 bis 2016 im Ver­lag Mon­sen­stein und Van­ner­dat auf Papier. – Er beleuch­tet auf 379 Sei­ten die Erzähl­tra­di­ti­on des klas­si­schen Hör­funks, ver­tei­digt die sub­jek­ti­ve Autoren-Welt­sicht und plä­diert für den Erhalt des gro­ßen doku­men­ta­ri­schen Formats.

ZUM KOSTENLOSEN DOWNLOAD: HIER


ICH WAR EIN „Sudeťák“ – Geschichte eines langen Heimwegs

Die­ser Text ist eine Wei­ter­erzäh­lung mei­nes Buchs “Mann im Mut­ter­land“
(2020). Auch er han­delt von gro­ßen Krie­gen und fami­liä­ren Schlacht­fel­dern.
Fast drei Mil­lio­nen Deut­sche wur­den 1946 aus dem „Sude­ten­land“ depor­tiert. Hel­mut Kopetz­ky war einer von ihnen – im tsche­chi­schen All­tags­jar­gon ein “Sudet’ák“.

Die bis in die Gegen­wart erwei­ter­te Buch­fas­sung folgt zunächst dem Leben des Autors im Schat­ten sei­ner allein leben­den Mut­ter. Beim deut­schen Über­fall auf die Sowjet­uni­on hat sie den ers­ten und den zwei­ten Ehe­mann ver­lo­ren, spä­ter dann die Hei­mat und mit ihr den Sta­tus in der klein­städ­ti­schen Ober­schicht. Sie starb mit Hass im Her­zen – auch auf die heu­ti­gen Besit­zer ihres mäh­ri­schen Eltern­hau­ses, die sie nie getrof­fen hat.

Mit dem Tod der Mut­ter könn­te die Hand­lung zu Ende sein. Doch 15 Jah­re spä­ter lan­det in der Mail­box des Autors ein E‑Brief, der die­ser Geschich­te eine neue Wen­dung gibt…

DEUTSCHE FASSUNG FÜR DIE ÜBERSETZUNG INS TSCHECHISCHE ZUM KOSTENLOSEN DOWNLOAD: HIER

Tsche­chi­scher Ori­gi­nal­ti­tel: „Byl jsem Sudeťák“ – Erschei­nungs­jahr: 2024 – Ver­lag: „Poin­ta / Alba­tros Media“, Prag. – Über­set­zung: Boh­u­mi­la Fatzi­nek Kučerová